murali's posts with tag: ghazal
Written by -Bahadur Shah Zafar-Sung exceptionally sweet in Raag Pahadi by Mehdi hasan
Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi Jaise Ab hai teri Mehfil, Kabhi Aisi To Na Thi. le gayaa chheen ke kaun aaj teraa sabr-o-qaraar? beqaraari tujhe, ae dil! kabhi aisi to na thi
un ki aaNkhoN ne, KHudaa jaane, kiyaa kyaa jaadoo yeh tabeeyat meri maa'il kabhi aisi to na thi
Chashme saqui meri dushman thii hameshaa lekin
Jaisi ab ho gayi quateel, kabhi vaisi toh na thi…
kyaa sabab tu jo bigaD.taa hai 'zafar' se har baar? KHoo teri hoor-e-shimaa'il kabhi aisi to na thi
Meaning ----------------------------------------------------------------------------------------
Conversing was never a big deal as it is now,
your gathering was never [so lively] as it is now
Who has snatched away your peace and patience,
O my heart, you were never so restless ever before…
God alone knows what magic her eyes have wrought
I had never felt thus inclined ever before…
The eyes of the lovely wine-server had always been deadly,
But the deadliness they have now was never like this ever before…
What makes you upset with 'Zafar' all the time
Hey you exalted houri, you never had this habit ever before…
Translation courtesy by Max babi | BAAT KARNI MUJHE AISI | | | | Mehdi Hassan | |
kabhii nekii bhii us ke jii me;N gar aa jaa))e hai mujh se jafaa))e;N kar ke apnii yaad sharmaa jaa))e hai mujh se
if sometime even/also goodness/benevolence comes into her mind/temperament toward me having remembered her own cruelties/oppressions, she is ashamed before me
;xudaa yaa ja;zbah-e dil kii magar taa;siir ul;Tii hai kih jitnaa khai;Nchtaa huu;N aur khi;Nchtaa jaa))e hai mujh se
oh Lord, perhaps/but the effect of the passion/attraction of the heart is reversed for, as much as I pull/draw/attract, she goes on being [by that much] more pulled/drawn away from me
sa;Nbhalne de mujhe ay naa-umiidii kyaa qiyaamat hai kih daamaan-e ;xiyaal-e yaar chhuu;Taa jaa))e hai mujh se
let me get hold of myself, oh Hopelessness-- what a disaster/Doomsday it is! let me get hold of myself, oh Hopelessness-- do you think it's Doomsday?! let me get hold of myself, oh Hopelessness-- is it Doomsday?
that the garment-hem of the thought of the beloved is released by me
qiyaamat hai kih hove mudda((ii kaa ham-safar ;Gaalib vuh kaafir jo ;xuda ko bhii nah sau;Npaa jaa))e hai mujh se
it's a disaster/Doomsday, that she would be the fellow-traveler of a conniver/pretender, Ghalib--) that infidel whom I can't confide even to the Lord
| Kabhi Neki Bhi Uske Ji Mein (1971) | | | | Asha Bhosle | | | Kabhi Neki Bhi Uske Jee Mein | | Ghazals Sung By Film Singers | | Talat Mehmood | |
ham rashk ko apne bhii gavaaraa nahii;N karte marte hai;N vale un kii tamannaa nahii;N karte
we don't approve of envy/jealousy, not even our own we die, but we don't {long for her / 'do her longing'}
dar pardah unhe;N ;Gair se hai rab:t-e nihaanii :zaahir kaa yih pardah hai kih pardaa nahii;N karte {secretly / 'behind the curtain/veil'} she has a hidden connection with the Other
outwardly, there's this concealment/veil: that she doesn't do pardah/veiling [from him] outwardly, there's this concealment/veil: that 'we don't hide/veil [things]'
yih baa((i;s-e naumiidii-e arbaab-e havas hai ;Gaalib ko buraa kahte ho achchhaa nahii;N karte
this is a cause of despair to the possessors of desire/lust you {abuse / speak badly of} Ghalib-- you don't do well
baaziichah-e a:tfaal hai dunyaa mire aage hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mire aage
the world is a toy for children, before me
night-and-day is [habitually] a spectacle, before me night and day, a spectacle is [habitually] before me
hotaa hai nihaa;N gard me;N .sa;hraa mire hote ghistaa hai jabii;N ;xaak pih daryaa mire aage
the desert/wilderness is [habitually] hidden in the dust in my presence the sea rubs its forehead on the dust/earth, before me
mat puuchh kih kyaa ;haal hai meraa tire piichhe tuu dekh kih kyaa rang hai teraa mire aage
don't ask what state/condition is mine, behind you you look at what mood/aspect/'color' is yours, before me
iimaa;N mujhe roke hai jo khai;Nche hai mujhe kufr ka((bah mire piichhe hai kaliisaa mire aage
faith stops me, as infidelity draws me on the Ka'bah is behind me; the church, before me
go haath ko junbish nahii;N aa;Nkho;N me;N to dam hai rahne do abhii saa;Gar-o-miinaa mire aage although the hand has no movement, the eyes have life/breath now/still, let the wineglass and flagon remain before me
| baaziichah-e a:tfaal hai dunyaa mire aage | | | | Jagjit singh | | | Mohd. Rafi - Bazeecha-E- Atfa | | Rafi's Private Ghazals | | Mohd. Rafi | |
koi yeh kaise bataye ki woh tanha kyon hain woh jo apna tha wohi aur kisi ka kyon hain yehi duniya tho phir aisi yeh duniya kyon hain yehi hota hain tho aakhir yehi hota kyon hain
ek zara haath bada de tho pakad le daaman uske seene main sama jaye hamari dhadkan itni kurbat hain tho phir faasla itna kyon hain
dil-e-barbaad se nikla nehi ab tak kyon ek lutey ghar pe diya karta hain dastak koi aas jo toot gayi phir se bandhata kyon hain
tum massarat ka kaho ya ise gham ka rishta kehte hain pyar ka rishta hain janam ka rishta hain janam ka jo yeh rishta tho badalta kyon hain..
Meaning
How Does one explain why he is so lonely? Why is the one who was mine,not mine only? If this is how the world is ,then why is it so? If this is what happens,why does it happen so?
Call it is a bond of joy or that of sorrow They say that the bond of love is eternal If that is so ,why does it change so often?
If you stretch out a hand,i ll reach out and hold you Place my heart beat forever in your heart If there is so much closeness between us,why does we stand so far apart?
No one has ever escaped the heart's desolation When someone knocks on a ravaged house Why does it resurrect a hope that has broken?
written by kafi azmi,sung by jagjit singh
| |