murali's posts with tag: geetagovidam
Voice of P.Suseela is mesmarising
Harir iha mugdha-vadhü-nikare viläsini vilasati keli-pare (refrain) (refrain candana-carcita-néla-kalevara-péta-vasana-vanamälé keli-calan-maëi-kuëòala-maëòita-gaëòa-yuga-smita-çälé
Translation “O playful Rädhä, look! Dressed in yellow cloth and a garland of forest flowers, with sandalwood paste smeared upon his dark limbs, Kåñëa feels the utmost elation as he enjoys pastimes with captivated young brides in this Våndävana forest. His earrings swing to and fro, the beauty of his cheeks is astonishing and his face displays a wondrous sweetness with the honey of his playful laughter.”
käpi viläsa-vilola-vilocana-khelana-janita-manojam dhyäyati mugdha-vadhür adhikaà madhusüdana-vadana-sarojam harir iha mugdha-vadhü-nikare...
Translation “Look, sakhi ! This gopé is meditating on Kåñëa. He arouses lust in the hearts of sensuous young ladies with the romantic sidelong glances of his restless eyes, and she is greedy to drink the honey of his lotus face.” Commentary Describing an enchanted heroine (mugdhä näyikä), Rädhä’s Rädhä’s näyikä sakhé says, “This says, “This gopé is meditating on Kåñëa’s lotus face. As Çyämasundara revels in loving is meditating on Kåñëa’s lotus face. As Çyämasundara revels in loving
çliñyati käm api cumbati käm api käm api ramayati rämäm käm api ramayati rämäm paçyati sa-smita-cärutaräm aparäm anugacchati vämäm harir iha mugdha-vadhü-nikare...
Translation “Impelled by his craving for çåìgära-rasa, Kåñëa is embracing one of his beloveds; he is kissing another and somewhere else he enjoys passionate congress with another. Elsewhere he gazes expectantly at the face of another lover, while appreciating the nectar of her sweet smile. Somewhere else he is following a woman who has left him in a huff.” Commentary Çré Kåñëa has assumed many forms to enjoy varieties of romantic activities simultaneously with all the heroines who are intent on sporting with him. Impelled by a craving for the happiness of sensual union, Kåñëa sometimes embraces one impassioned woman; sometimes he kisses another. Somewhere he is strolling with one gopé and elsewhere he is glancing with intense thirst and elsewhere he is glancing with intense thirst for the ravishing beauty of another. Sometimes he accidentally addresses a fine young woman, “O Rädhä!” Consequently she becomes indignant and leaves in a huff. | ChandanaCharchita | | Tenali ramakrishna | | P.Suseela | | | chandana charchita neela | | | | | | | Chandana Charchitha neela | | Mayilppeeli | | Jesudas | | | Chandana Charchitha | | | | Lakshmi Warrier | | | chandana charchita | | | | | |
| |
|