murali's Site

murali's posts with tag: astapadi

What are tags? You can give your posts a "tag", which is like a keyword. Tags help you find content which has something in common. You can assign as many tags as you wish to each post.
View posts by people in your network with tag astapadi
MusicChandana charchitaJan 5, '08 6:30 AM
for everyone
Voice of P.Suseela is mesmarising


Harir iha mugdha-vadhü-nikare
viläsini vilasati keli-pare (refrain) (refrain
candana-carcita-néla-kalevara-péta-vasana-vanamälé
keli-calan-maëi-kuëòala-maëòita-gaëòa-yuga-smita-çälé

Translation
“O playful Rädhä, look! Dressed in yellow cloth and a garland of forest flowers,
with sandalwood paste smeared upon his dark limbs, Kåñëa feels the utmost
elation as he enjoys pastimes with captivated young brides in this Våndävana
forest. His earrings swing to and fro, the beauty of his cheeks is astonishing and
his face displays a wondrous sweetness with the honey of his playful laughter.”


käpi viläsa-vilola-vilocana-khelana-janita-manojam
dhyäyati mugdha-vadhür adhikaà madhusüdana-vadana-sarojam
harir iha mugdha-vadhü-nikare...


Translation
“Look, sakhi ! This gopé is meditating on Kåñëa. He arouses lust in the hearts of
sensuous young ladies with the romantic sidelong glances of his restless eyes,
and she is greedy to drink the honey of his lotus face.”
Commentary
Describing an enchanted heroine (mugdhä näyikä), Rädhä’s Rädhä’s näyikä sakhé
says, “This says, “This gopé
is meditating on Kåñëa’s lotus face. As Çyämasundara revels in loving is meditating on Kåñëa’s lotus face. As Çyämasundara revels in loving

çliñyati käm api cumbati käm api
käm api ramayati rämäm käm api ramayati rämäm paçyati sa-smita-cärutaräm aparäm anugacchati vämäm
harir iha mugdha-vadhü-nikare...

Translation
“Impelled by his craving for çåìgära-rasa, Kåñëa is embracing one of his
beloveds; he is kissing another and somewhere else he enjoys passionate
congress with another. Elsewhere he gazes expectantly at the face of another
lover, while appreciating the nectar of her sweet smile. Somewhere else he is
following a woman who has left him in a huff.”
Commentary
Çré Kåñëa has assumed many forms to enjoy varieties of romantic activities
simultaneously with all the heroines who are intent on sporting with him.
Impelled by a craving for the happiness of sensual union, Kåñëa sometimes
embraces one impassioned woman; sometimes he kisses another. Somewhere
he is strolling with one gopé
and elsewhere he is glancing with intense thirst and elsewhere he is glancing with intense thirst for the ravishing beauty of another. Sometimes he accidentally addresses a fine
young woman, “O Rädhä!” Consequently she becomes indignant and leaves in
a huff.
ChandanaCharchita Tenali ramakrishna P.Suseela 
chandana charchita neela   
Chandana Charchitha neela Mayilppeeli Jesudas 
Chandana Charchitha  Lakshmi Warrier 
chandana charchita   

SakhiYaramitha Ashtapadi Balamuralikrishna 
ThavaVirahe Ashtapadi Balamuralikrishna 
Srithakamala Ashtapadi Balamuralikrishna 
PravisaRadhe Ashtapadi Balamuralikrishna 
RaaseHariMiha Ashtapadi Balamuralikrishna 
RamatheYamuna Ashtapadi Balamuralikrishna 
Hari hari hatadarataya-Karaharapriya-Krishna laments his neglect of radha Jayadeva Ashtapadis artist 
-purvi kalyani-Wherein the sakhi pacifies an angry radha and beseeches her to give krishna a hearing Jayadeva Ashtapadis artist 
-Charukesi-Wherein the sakhi describes the pitiable condition of a love starved radha Jayadeva Ashtapadis Mangalampalli Balamuralikrishna 
Sakhi he kesimathanam-kalyani-Whare is radha appeals ti her sakhi to bring krishna to her for a romantic encounter Jayadeva Ashtapadis artist 
Viharathi haviritha-Dvijavanthi-Its spring love is in the air krishna is sporting with the gopis and radha wanders the woods Jayadeva Ashtapadis artist 
-Natabhairavi-A love lorn and passionate radha awaits her lover krishna Jayadeva Ashtapadis artist 

© 2008 Multiply, Inc.    About · Blog · Terms · Privacy · Corp Info · Contact Us · Help